-
1 любопытной Варваре нос оторвали
[saying]=====⇒ a person who is excessively curious and asks questions about other people's affairs brings trouble to himself (usu. used as a warning not to ask questions, not to interfere):- ≈ curiosity killed the cat.♦ "Ты кто?.. С какого эшелона?" - "Мы с Ожерелья... А тебе что?" - " Ничего... Спрашиваю просто". - "Любопытной Варваре нос оторвали" (Максимов 2). "Who are you?...What train are you from?" "We've come from Ozherelye....So what?" "Oh, nothing...I was just asking." "Curiosity killed the cat" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > любопытной Варваре нос оторвали
-
2 Любопытной Варваре нос оторвали
It will not do any good to be too curious or inquisitive. See Кто не в свое дело суется, тому достается (K), Много будешь знать, скоро состаришься (M), Не суй свой нос в чужой вопрос (H)Var.: Любопытному на базаре нос прищемилиCf: Curiosity has a spiteful way of turning back on the curious (Am.). Curiosity killed the cat (Am., Br.). The fish will soon be caught that nibbles at every bait (Br.). Не that pries into every cloud, may be stricken by a thunderbolt (with a thunder) (Br.). Не that pries into the clouds may be struck with a thunderbolt (Am.). Не who meddles smarts (will smart) for it (Br.). That fish is soon caught who nibbles at every bait (Am.). Too much curiosity lost Paradise (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Любопытной Варваре нос оторвали
-
3 Любопытной Варваре нос оторвали
Set phrase: Curiosity killed the catУниверсальный русско-английский словарь > Любопытной Варваре нос оторвали
-
4 любопытной варваре на базаре нос оторвали
Saying: (вариант:) curiosity killed the catУниверсальный русско-английский словарь > любопытной варваре на базаре нос оторвали
-
5 Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
фраз. Curious Varvara's nose was torn off.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
-
6 любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Русско-английский словарь Wiktionary > любопытной Варваре на базаре нос оторвали
-
7 (вариант:) любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Saying: curiosity killed the catУниверсальный русско-английский словарь > (вариант:) любопытной Варваре на базаре нос оторвали
-
8 ОТОРВАЛИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ОТОРВАЛИ
-
9 ЛЮБОПЫТНОЙ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЛЮБОПЫТНОЙ
-
10 ВАРВАРЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВАРВАРЕ
-
11 НОС
-
12 Не суй свой нос в чужой вопрос
Carry on your own affairs and do not become concerned with those of other people. See Любопытной Варваре нос оторвали (Л)Var.: Не суй (тычь) носа в чужое просоCf: Curiosity killed the cat (Am., Br.). Don't thrust your sickle into another's corn (Am.). Enquire not what boils in another's pot (Br.). Every person should row his own boat (Am.). Go home and say your prayers (Br.). Hoe your own row (Am.). It that lies not in your gate breaks not your shin (Br.). Keep your nose out of other people's business (Am.). A man should not stick his nose in his neighbor's pot (Am.). Meddle not with another man's matter (Br.). Mind your own business (Am., Br.). Never be breaking your shin on a stool that is not in your way (Am.). Paddle your own canoe (Am., Br.). Skeer your own fire (Br.). The stone that lies not in your gate breaks not your toe (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не суй свой нос в чужой вопрос
-
13 ВАРВАРА
-
14 ЛЮБОПЫТНЫЙ
-
15 В-7
ЛЮБОПЫТНОЙ ВАРВАРЕ HOC ОТОРВАЛИ (saying) a person who is excessively curious and asks questions about other people's affairs brings trouble to himself ( usu. used as a warning not to ask questions, not to interfere): = curiosity killed the cat.«Ты кто?.. С какого эшелона?» - «Мы с Ожерелья... А тебе что?» - «Ничего... Спрашиваю просто». - «Любопытной Варваре нос оторвали» (Максимов 2). "Who are you?...What train are you from?" "We've come from Ozherelye....So what?" "Oh, nothing...I was just asking." "Curiosity killed the cat" (2a). -
16 CURIOSITY
• Curiosity has a spiteful way of turning back on the curious - Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• Curiosity killed the cat - Любопытной Варваре нос оторвали (Л), Много будешь знать, скоро состаришься (M), Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Too much curiosity killed the cat - Много будешь знать, скоро состаришься (M)• Too much curiosity lost Paradise - Любопытной Варваре нос оторвали (Л) -
17 FIRST
• AU men can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Be content in your lot; one cannot be first in everything - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Better be first in a village than second at Rome - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Cow that's first up, gets the first of the dew (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Everyone can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• First come, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First there, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First winner, last loser - Кто опоздает, тот воду хлебает (K), Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K), Первому гостю - первое место (П)• He that comes first to the mill may sit where he will - Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K)• He who comes first grinds first - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• I am not the first and I won't be the last - Я не первый, и я не последний (Я)• I am not the first, and shall not be the last - Я не первый, и я не последний (Я) FISH• All is fish that comes to the net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• All's fish that comes to his net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• Best fish smell when they are three days old (/The/) - Мил гость, что недолго гостит (M)• Better a big fish in a little pond than a little fish in a big pond - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a big fish in a little puddle than a little fish in a big puddle - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a small fish than an empty dish - Лучше мало, чем совсем ничего (Л)• Big fish eat the little ones (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (Б), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Catch the fish before you fry it - Цыплят по осени считают (Ц)• Cat that would eat fish must wet her feet (The) - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Do not fish in front of a net - Цыплят по осени считают (Ц)• Don't clean your fish before you catch it - Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Dry shoes won't catch fish - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Every fish is not a sturgeon - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Федот, да не тот (Ф)• Fish always stinks from the head downward (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish and callers (company, visitors) smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Fish begins to stink at the head - Рыба с головы гниет (P)• Fish never nibbles at the same hook twice (A) - Старую лису дважды не проведешь (C)• Fish stinks first in the head (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish that escapes is the biggest fish of all (The) - Которая корова пала, та по два удоя давала (K)• Fish will soon be caught that nibbles at every bait (The) - Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• Fresh fish and new - come guests smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Great fish eat up the small (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (B), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Gut no fish till you get them - Не поймав, не щиплют (H)• He that would catch a fish must venture his bait - Пошел за большим, не жалей малого (П)• He who would catch fish must not mind getting wet - Не замочив рук, не умоешься (H), Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• It is a silly fish that is caught twice with the same bait - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• It is better to be the biggest fish in a small puddle than the smallest fish in a big puddle - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• It is good fish if it were but caught - Хороша Маша, да не наша (X), Хоть хорош пирог, да в чужих руках (X)• Little fish are (is) sweet - Рыба мелка, да уха сладка (P)• Make not your sauce till you have caught the fish - Медведя не убив, шкуры не продавай (M), Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Neither fish, flesh, nor fowl - Ни рыба, ни мясо (H)• Neither fish, nor flesh, nor good red herring - Ни рыба, ни мясо (H)• Never fry a fish till it's caught - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• Never offer to teach fish to swim - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H), Не учи ученого (H)• Sea is full of other fish (The) - Мир не без добрых людей (M), Свет не клином сошелся (C)• That fish is soon caught who nibbles at every bait - Кто не в свое дело суется, тому достается (K), Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• There are as good fish in the sea as ever came out of it - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There are better fish in the sea than have ever been caught - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There is as good fish in the sea as ever came out of it - Не только света, что в окошке (H)• Venture a small fish to catch a great one - Пошел за большим, не жалей малого (П) -
18 PRY
• He that pries into every cloud may be stricken by a thunderbolt (with a thunder) - Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• He that pries into the clouds may be struck with a thunderbolt - Любопытной Варваре нос оторвали (Л) -
19 MEDDLE
• He who meddles smarts (will smart) for it - Кто не в свое дело суется, тому достается (K), Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• Meddle not with another man's matter - Не суй свой нос в чужой вопрос (H) -
20 BAIT
• Bait hides the hook (The) - Лакома нажива, да востер крючок (Л), Хорош цветок, да остер шипок (X)• Fish will soon be caught that nibbles at every bait (The) - Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• He that would catch a fish must venture his bait - Пошел за большим, не жалей малого (П)• Without bait you can't catch fish - Не подмажешь - не поедешь (H)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Любопытной Варваре нос оторвали — Недовольство проявляемым кем то любопытством, стремлением лезть не в свои дела … Словарь народной фразеологии
Нос (значения) — Нос: Нос часть дыхательного пути и орган обоняния. Нос в парфюмерии и виноделии, специалист по запахам с особо чувствительным обонянием. См. также дегустатор. Нос передняя оконечность судна, завершаемая форштевнем. Нос … … Википедия
Нос — У этого термина существуют и другие значения, см. Нос (значения). Нос человека … Википедия
НОЗДРЕВ — персонаж поэмы Н.В.Гоголя «Мертвые души» (перв. том 1842, под ценз, назв. «Похождения Чичикова, или Мертвые души»; втор, том 1842 1845). Литературные источники образа Н. образы лгунов и хвастунов в драматургии Я.Б.Княжнина, А.П.Сумарокова,… … Литературные герои
Любопытство — бессознательное стремление к познанию, присущее не только человеку, но и многим живым существам. Любопытство является толчком к познанию нового, во многом зависит от внешних факторов, окружающей среды … Википедия